Jonah 3:9

HOT(i) 9 מי יודע ישׁוב ונחם האלהים ושׁב מחרון אפו ולא נאבד׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H4310 מי Who H3045 יודע can tell H7725 ישׁוב will turn H5162 ונחם and repent, H430 האלהים God H7725 ושׁב and turn away H2740 מחרון from his fierce H639 אפו anger, H3808 ולא not? H6 נאבד׃ that we perish
Vulgate(i) 9 quis scit si convertatur et ignoscat Deus et revertatur a furore irae suae et non peribimus
Clementine_Vulgate(i) 9 Quis scit si convertatur et ignoscat Deus, et revertatur a furore iræ suæ, et non peribimus?
Wycliffe(i) 9 Who woot, if God be conuertid, and foryyue, and be turned ayen fro woodnesse of his wraththe, and we schulen not perische?
Tyndale(i) 9 who can tell whether god will turne and repent and cease from his fearce wrathe that we perish not?
Coverdale(i) 9 Who can tell? God maye turne, and repete, and cease from his fearce wrath, that we perish not.
MSTC(i) 9 "Who can tell whether God will turn and repent, and cease from his fierce wrath, that we perish not?"
Matthew(i) 9 Who can tell? God maye turne, & repente & cease from his fearce wrath, that we perish not.
Great(i) 9 Who can tell? God maye turne, & repente, and cease from his fearcc wrath, that we perysh not.
Geneva(i) 9 Who can tell if God will turne, and repent and turne away from his fierce wrath, that we perish not?
Bishops(i) 9 Who can tel whether God wyl turne and be moued with repentaunce, and turne from his fierce wrath, that we perishe not
DouayRheims(i) 9 Who can tell if God will turn, and forgive: and will turn away from his fierce anger, and we shall not perish?
KJV(i) 9 Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
KJV_Cambridge(i) 9 Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
Thomson(i) 9 "Who knoweth but God will relent and turn away from his fierce wrath, so that we may not perish.
Webster(i) 9 Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
Brenton(i) 9 Who knows if God will repent, and turn from his fierce anger, and so we shall not perish?
Brenton_Greek(i) 9 τίς οἶδεν εἰ μετανοήσει ὁ Θεὸς, καὶ ἀποστρέψει ἐξ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ ἀπολώμεθα;
Leeser(i) 9 Who knoweth, but God may turn and bethink himself, and turn away from the fierceness of his anger, that we perish not?
YLT(i) 9 Who knoweth? He doth turn back, and God hath repented, and hath turned back from the heat of His anger, and we do not perish.'
JuliaSmith(i) 9 Who shall know God will turn back and lament, and turning back from the burning of his anger and we shall not perish?
Darby(i) 9 Who knoweth but that God will turn and repent, and will turn away from his fierce anger, that we perish not?
ERV(i) 9 Who knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
ASV(i) 9 Who knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
JPS_ASV_Byz(i) 9 Who knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from His fierce anger, that we perish not?'
Rotherham(i) 9 Who knoweth whether God himself––may turn and grieve,––and turn away from the glow of his anger, that we perish not?
CLV(i) 9 Who is knowing if He will reverse, and the Elohim will regret and turn back from His hot anger, and we shall not perish?
BBE(i) 9 Who may say that God will not be turned, changing his purpose and turning away from his burning wrath, so that destruction may not overtake us?
MKJV(i) 9 Who knows? He may repent, and God may have pity and turn away from the glow of His anger, so that we do not perish.
LITV(i) 9 Who knows? He may turn, and God may have pity and turn away from the glow of His anger, that we do not perish.
ECB(i) 9 Who knows? Perhaps Elohim turns and sighs - turns from his fuming wrath, and we destruct not!
ACV(i) 9 Who knows whether God will not turn and relent, and turn away from his fierce anger, that we not perish?
WEB(i) 9 Who knows whether God will not turn and relent, and turn away from his fierce anger, so that we might not perish?”
NHEB(i) 9 Who knows whether God will not turn and relent, and turn away from his fierce anger, so that we might not perish?"
AKJV(i) 9 Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
KJ2000(i) 9 Who can tell if God will turn and relent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
UKJV(i) 9 Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
TKJU(i) 9 Who can tell if God will turn and repent, and turn away from His fierce anger, that we do not perish?"
EJ2000(i) 9 Who can tell if God will turn and repent and turn away from his fierce anger, that we not perish?
CAB(i) 9 Who knows if God will relent, and turn from His fierce anger, and so we shall not perish?
LXX2012(i) 9 Who knows if God will repent, and turn from his fierce anger, and [so] we shall not perish?
NSB(i) 9 »Who knows whether God will turn back and change his mind, and turn away from his fierce anger that we will not perish?«
ISV(i) 9 Who knows but that God may relent, have compassion, and turn from his fierce anger, so that we are not exterminated?”
LEB(i) 9 Who knows? God may relent and change his mind and turn from his blazing anger* so that* we will not perish."
BSB(i) 9 Who knows? God may turn and relent; He may turn from His fierce anger, so that we will not perish.”
MSB(i) 9 Who knows? God may turn and relent; He may turn from His fierce anger, so that we will not perish.”
MLV(i) 9 Who knows whether God will not turn and relent and turn away from his fierce anger, that we not perish?
VIN(i) 9 Who knows? God may relent and change his mind and turn from his blazing anger so that we will not perish."
Luther1545(i) 9 Wer weiß, Gott möchte sich kehren und ihn reuen und sich wenden von seinem grimmigen Zorn, daß wir nicht verderben.
Luther1912(i) 9 Wer weiß? Es möchte Gott wiederum gereuen und er sich wenden von seinem grimmigen Zorn, daß wir nicht verderben.
ELB1871(i) 9 Wer weiß? Gott möchte sich wenden und es sich gereuen lassen, und umkehren von der Glut seines Zornes, daß wir nicht umkommen.
ELB1905(i) 9 Wer weiß? Gott möchte sich wenden und es sich gereuen lassen, und umkehren von der Glut seines Zornes, daß wir nicht umkommen.
DSV(i) 9 Wie weet, God mocht Zich wenden, en berouw hebben; en Hij mocht Zich wenden van de hittigheid Zijns toorns, dat wij niet vergingen!
Giguet(i) 9 Qui sait si le Seigneur ne Se repentira pas, et s’Il ne calmera pas les transports de Sa colère, pour que nous ne périssions point?
DarbyFR(i) 9 Qui sait? Dieu reviendra et se repentira, et reviendra de l'ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas.
Martin(i) 9 Qui sait si Dieu viendra à se repentir, et s'il se détournera de l'ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point.
Segond(i) 9 Qui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous ne périssions point?
SE(i) 9 ¿Quién sabe si se convertirá y se arrepentirá Dios, y se convertirá del furor de su ira, y no pereceremos?
ReinaValera(i) 9 ¿Quién sabe si se volverá y arrepentirá Dios, y se apartará del furor de su ira, y no pereceremos?
JBS(i) 9 ¿Quién sabe si se convertirá y se arrepentirá Dios, y se convertirá del furor de su ira, y no pereceremos?
Albanian(i) 9 Ku ta dish në ktheftë Perëndia, në u pendoftë dhe lëntë mënjanë zemërimin e tij të zjarrtë, dhe kështu ne nuk vdesim".
RST(i) 9 Кто знает, может быть, еще Бог умилосердится и отвратит от нас пылающий гнев Свой, и мы не погибнем".
Arabic(i) 9 لعل الله يعود ويندم ويرجع عن حمو غضبه فلا نهلك
Bulgarian(i) 9 Кой знае, може Бог да се обърне и да се разкае, и да се отвърне от пламтящия Си гняв, и да не погинем?
Croatian(i) 9 Tko zna, možda će se povratiti Bog, smilovati se i odustati od ljutoga svog gnjeva da ne izginemo?"
BKR(i) 9 Kdo ví, neobrátí-li se a nebude-li želeti toho Bůh; neodvrátí-li se, pravím, od prchlivosti hněvu svého, abychom nezahynuli.
Danish(i) 9 Hvo ved Gud kunde vende om og angre det og vende om sin brændende Vrede, at vi forgaa.
CUV(i) 9 或 者   神 轉 意 後 悔 , 不 發 烈 怒 , 使 我 們 不 至 滅 亡 , 也 未 可 知 。
CUVS(i) 9 或 者   神 转 意 后 悔 , 不 发 烈 怒 , 使 我 们 不 至 灭 亡 , 也 未 可 知 。
Esperanto(i) 9 eble Dio bedauxros, kaj forlasos Sian flaman koleron, kaj ni ne pereos.
Finnish(i) 9 Kukaties Jumala taitaa kääntyä ja katua, ja lakata hirmuisesta vihastansa, ettemme huku.
FinnishPR(i) 9 Ehkäpä Jumala jälleen katuu ja kääntyy vihansa hehkusta, niin ettemme huku."
Haitian(i) 9 Nou pa janm konnen, Bondye ka chanje lide. L'a règrèt sa li tapral fè a, li p'ap fache sou nou ankò. Konsa, nou p'ap mouri.
Hungarian(i) 9 Ki tudja? talán visszatér és megengesztelõdik az Isten és elfordul haragjának búsulásától, és nem veszünk el!
Indonesian(i) 9 Barangkali Allah akan mengubah niat-Nya dan tidak marah lagi sehingga kita tidak jadi binasa!"
Italian(i) 9 Chi sa se Iddio si rivolgerà, e si pentirà, e si storrà dall’ardor della sua ira; sì che noi non periamo?
ItalianRiveduta(i) 9 Chi sa che Dio non si volga, non si penta, e non acqueti l’ardente sua ira, sì che noi non periamo".
Korean(i) 9 하나님이 혹시 뜻을 돌이키시고 그 진노를 그치사 우리로 멸망치 않게 하시리라 그렇지 않을 줄을 누가 알겠느냐 ? 한지라
Lithuanian(i) 9 Kas žino, gal Dievas pasigailės mūsų, atsileis Jo rūstybė ir mes nepražūsime?”
PBG(i) 9 Kto wie, jeźli się nie obróci Bóg, a nie użali się tego, nie odwrócili się, mówię, od popędliwości gniewu swego, abyśmy nie zginęli.
Portuguese(i) 9 Quem sabe se voltará Deus, e se arrependerá, e se apartará do furor da sua ira, de sorte que não pereçamos?
ManxGaelic(i) 9 Quoi ec ta fys my nee Jee chyndaa as meiyghey, as e ymmoose hrome y lhiettal, nagh jean mayd cherraghtyn?
Norwegian(i) 9 Hvem vet? Gud kunde da vende om og angre det, vende om fra sin brennende vrede, så vi ikke forgår.
Romanian(i) 9 Cine ştie dacă nu Se va întoarce Dumnezeu şi Se va căi, şi dacă nu-Şi va opri mînia Lui aprinsă, ca să nu pierim!``
Ukrainian(i) 9 Хто знає, може Бог обернеться й пожалує, і відвернеться з жару гніву Свого, і ми не погинемо!